DBId: 2193
Entry author: Marina Santana
Node type: Printed
Machumetis Saracenorum Principis
Machumetis Saracenorum principis, ejus' que successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran [Texte imprimé], quo velut authenico [i. e. authentico] legum divinarum codice Agareni & Turcae, aliisque Christo adversantes populi reguntur. Quae ante annos CCCC, vir multis nominibus, Divi quoque Bernardi testimonio, clarissimus, D. Petrus abbas cluniacensis, per viros eruditos, ad fidei christianae ac sanctae matris Ecclesiae propugnationem, ex arabica lingua in latinam transferri curavit. His adjunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatiss. authorum, arabum, graecorum, & latinorum, unà cum doctiss. viri Philippi Melanchthonis praemonitione. Quibus velut instructissima fidei catholicae propugnatorum acie, perversa dogmata & tota superstitio Machumetica profligantur. Adjuncti sunt etiam de Turcarum, sive Saracenorum... origine, ac rebus gestis, à DCCCC annis ad nostra usque tempora, libelli aliquot lectu dignissimi. Quorum omnium catalogum versa cujusque tomi prima pagina reperies. Haec omnia in unum volumen redacta sunt, opera et studio Theodori Bibliandri, Ecclesiae Tigurinae ministri...
Coran. Latin
Basel
1550
Oporinus
2193
Translation
3 parts in 1 vol. ([24]-227 ; [8] p., 358 col. ; 235 p.]; fol. The Latin translation of the Qur'an occupies pages 8-188 of the first part, under the title: "Incipit lex Saracenorum, quam Alcoran vocant, id est, collectionem praeceptorum" (Here begins the law of the Saracens, which they call Alcoran, that is, a collection of precepts). It is also titled: "Codex authenticus doctrinae Machumeticae..." (Authentic code of Muhammadan doctrine) in the list of texts included in the volume, found on the verso of the title page. - Translated by Robert of Ketton and Hermann of Dalmatia, according to the same list of texts. - Printed in Basel, by Johann Oporinus, according to Göllner, "Turcica. 1, 1501-1550, the European Turkish prints of the 16th century." - Enlarged edition compared to that of 1543, of the text of John Cantacuzenus for the 2nd part and those of Bartol Ðurđević and Christophe Richer for the 3rd part. - Decorative initials. - The 1st part contains, in addition to the Latin translation of the Qur'an, the following texts: "Ad reverendissimos patres ac dominos episcopos et doctores Ecclesiarum Christi apologia pro editione Alcorani" (To the most reverend fathers and lords bishops and doctors of the Churches of Christ, an apology for the edition of the Qur'an), by Theodor Bibliander (pp. [6-23]); "Epistola... ad dominum Bernhardum Claraevallis abbatem, de translatione sua, qua fecit transferri ex Arabico in Latinum, sectam, sive haeresim Saracenorum" (Letter... to Lord Bernard, abbot of Clairvaux, about his translation, by which he had transferred from Arabic to Latin, the sect or heresy of the Saracens) (pp. 1-2) by Peter the Venerable; "Quaedam summula brevis contra haereses et sectam diabolicae fraudis Saracenorum, sive Ismahelitarum" (A brief summary against the heresies and sect of the diabolical fraud of the Saracens, or Ishmaelites) (pp. 2-6), attributed to Peter the Venerable by Victor Segesvary, who in "Islam and the Reformation," 1977 cites the 1543 edition; "Praefatio... ad dominum Petrum abbatem Cluniacensem, in libro legis Saracenorum, quem Alchoran vocant, id est, collectionem praeceptorum, quae Machumet pseudopropheta per angelum Gabrielem quasi de coelo sibi missa confinxerit" (Preface... to Lord Peter, abbot of Cluny, in the book of the law of the Saracens, which they call Alchoran, that is, a collection of precepts, which the false prophet Muhammad feigned to have been sent to him from heaven by the angel Gabriel), by Robert of Ketton (pp. 7-8), which appears in the list of texts contained in the volume under the title: "Preface of Robert of Ketton the Englishman to Lord Peter, abbot of Cluny, on the translation of the Qur'an"; "Doctrina Machumet, quae apud Saracenos magnae authoritatis est..." (The doctrine of Muhammad, which is of great authority among the Saracens) (pp. 189-200) and "De generatione Machumet et nutritura ejus..." (On the birth and upbringing of Muhammad) (pp. 201-212), translated by Hermann of Dalmatia; "Chronica mendosa et ridiculosa Saracenorum" (The mendacious and ridiculous chronicles of the Saracens) (pp. 213-223), translated by Hermann of Dalmatia, according to the list of texts; "Annotations of a certain learned and recent writer, who somewhere cites Nicholas of Cusa, which were added in the margins of the Qur'an..." (pp. 223-227). - The 2nd part, titled: "Confutations of the Muhammadan law, which they call the Qur'an, written with singular diligence and piety by the most learned and best men, partly in Latin, partly in Greek, for the refutation of that impious sect and its errors, and for the confirmation of our Christian faith, long ago collected and published. Whose catalog the next page contains. Added also is the censure of the most learned man Ludovicus Vives of Valencia, on Muhammad and his Qur'an, extracted from his books On the Truth of the Christian Faith, along with other writings most worthy of reading. Also the Christian and orthodox assertion against the Muhammadan faith by John Cantacuzene, King of Constantinople, contained in four books, and translated from Greek into Latin by Rodolph Walther of Zurich about two hundred years ago. With grace and imperial privilege for five years..." has its own title page, pagination, and list of texts contained in the volume. It includes: "On Muhammad, and his Qur'an, or the law of the Saracens," by Juan Luis Vives (pp. [3-4]), listed in the table of contents as: "Censure of Ludovicus Vives of Valencia on Muhammad and his Qur'an, extracted from his books On the Truth of the Christian Faith"; "On Muhammad, his laws, and the affairs of the Saracens," by Raffaele Maffei (pp. [4-5]); "The sect of the Muhammadans lacks all reason, a most worthy commentary to read" by Jerome Savonarola (pp. [5-8]); "On the heresy of Heraclius and the rule and law of Muhammad" (cols. 1-30), listed in the table of contents as: "Disputation of a most learned Christian, who lived for a long time with great dignity among the Saracen prince, and the Saracen companion of him, against the doctrine and crimes of Muhammad"; "Sifting the Qur'an" by Nicholas of Cusa (cols. 31-122), listed in the table of contents as: "Three Books of Sifting the Qur'an..."; "Refutation of the law given to the Saracens by the accursed Muhammad" by Richard of Montcroix (cols. 122-184), translated from Latin by Demetrius Cynodes, then from Greek into Latin by Bartolo Piceno da Montearduo; "Confession of the Christian faith, made to the Saracens..." (cols. 183-192), listed in the table of contents as: "Confession of the Christian faith, made to the Saracens, very pious and apostolic in spirit, translated from Greek, author unknown"; "Against the sect of Muhammad, a Christian and orthodox assertion..." by John Cantacuzene (cols. 193-358), translated from Greek into Latin by Rudolf Walther, listed in the table of contents as: "John Cantacuzene, King of Constantinople, against the Muhammadan faith, Christian and orthodox." - The 3rd part, titled: "Histories of the origin, customs, wickedness, religion, deeds of the Saracens or Turks: also on the ordering of their polity at home and abroad, and the discipline and order of the Turkish military, and on travels to Turkey. Along with the lives of all the Turkish emperors up to our times, and other writings most worthy of reading, especially in this century, useful and very necessary to know. Whose catalog the next page will indicate. This edition also includes certain previously omitted, yet unpublished, texts, as the next page will show," has its own title page, pagination, and list of texts contained in the volume. It includes: "Preface to the treatise on the customs, conditions, and wickedness of the Turks" (pp. 7-59), by George of Hungary, and prefaced by Martin Luther, according to Victor Segesvary, "Islam and the Reformation," 1977 (about the 1543 edition), listed in the table of contents as: "On the customs, conditions, and wickedness of the Turks, by an unknown author of Transylvania"; "Pius bishop, servant of the servants of God, to the illustrious Morbisan, prince of the Turks, fear of the divine name and love" (pp. 59-98), listed in the table of contents as: "Letter of Pope Pius II to Morbisan, prince of the Turks, in which he shows the errors of the Muhammadan sect, and admonishes him to abandon it and embrace the true and solid teaching of the evangelical law," followed by: "Letter of Morbisan, the great Turk, to Pope Pius II" (pp. 99-100), listed in the table of contents as: "Response of Morbisan, prince of the Turks, to Pope Pius," Morbisan referring to Sultan Mehmed II, according to Göllner, "Turcica, the European Turkish prints of the 16th century," 1961-1978, vol. 1, p. 224, citing an edition of Pius II's letter from 1532; "Ordering of the polity of the Turks at home and abroad, from a hortatory speech to encourage war against the Turks: which a man long involved in great affairs delivered with great glory to Emperor Maximilian" (pp. 100-106); "Commentary on Turkish affairs, ... to Emperor Charles V" (pp. 107-135) and "Order and discipline of the Turkish military..." (pp. 135-140), by Paolo Giovio and translated by Francesco Negri; "On the condition of the life of Christians under the Turk," by Juan Luis Vives (pp. 140-148); "By what routes the Turks should be approached... a booklet," by Feliks Petančić (pp. 148-153); "On the kingdom of Hungary oppressed and captured by the Turkish enemies. Homily," by Jacopo Sadoleto (pp. 154-163); "Prognosis, or prediction of the Muhammadans, first on the calamities of the Christians, then on the destruction of their nation, translated from Persian into Latin" (pp. 164-171); "Exhortatory letter against the infidels, to the most illustrious prince Maximilian, archduke of Austria" (pp. 171-173); and "On the affliction of both captives and Christians living under Turkish tribute..." (pp. 174-191) by Bartol Djurdjević; and on pp. 192-235, excerpts from "On Turkish Affairs" by Christophe Richer, published in Paris in 1540.
Marina Santana